Despite HD DVD fallout, Toshiba is optimistic about the future A pesar de la lluvia HD DVD, Toshiba se muestra optimista sobre el futuro
Thursday, March 27th, 2008 Jueves, 27 de marzo de 2008In the realm of home entertainment, high definition (HD) is anticipated new feature. En el ámbito de entretenimiento para el hogar, de alta definición (HD) se prevé nueva función. This is true of televisions and DVDs alike. Este es el caso de televisores y DVD por igual. As many companies that deal in consumer electronics embrace the HD fad in their products, one corporation is left behind. Toshiba executives have lost the race for high definition DVD formats and canceled their plans to move forward in the HD DVD market. Como muchas empresas que se ocupan de la electrónica de consumo en abrazar la moda de alta definición en sus productos, una empresa se quede atrás. Toshiba ejecutivos han perdido la carrera por el DVD de alta definición y formatos cancelado sus planes para avanzar en el HD DVD del mercado. Chief Executive Atsutoshi Nishida made this decision startling decision after Time Warner Inc. announced its support for Blu-ray. Jefe del Ejecutivo Atsutoshi Nishida tomado esta decisión después de sorprendente decisión de Time Warner Inc anunció su apoyo a Blu-ray. Later this year, Time Warner’s subsidiary Warner Brothers will be releasing all high definition DVDs exclusively in the Blu-ray format. A finales de este año, Time Warner, filial de Warner Brothers será la liberación de todos los DVDs de alta definición exclusivamente en el Blu-ray formato. According to a press release from Time Warner, they had been working very closely with Toshiba, but acknowledge that they are moving in a different direction. Según un comunicado de prensa de Time Warner, que había estado trabajando muy estrechamente con Toshiba, pero reconocen que se están moviendo en una dirección diferente.
So, where does this leave Toshiba? Así que, ¿dónde esta la licencia de Toshiba? Will they be abandoning their consumer electronics market? ¿Se van a abandonar su mercado de electrónica de consumo? Far from it. Lejos de ello. According to an interview with Mr. Nishida, Toshiba will be re-focusing its efforts. De acuerdo con una entrevista con el Sr Nishida, Toshiba se volverá a centrar sus esfuerzos. First and foremost, this will begin with their computer market. En primer lugar, este se iniciará con su ordenador mercado. They are currently working on developing technology that would allow customers to wirelessly connect their PCs to their televisions. Actualmente, están trabajando en el desarrollo de tecnología que permita a los clientes conectarse sin cables a su PC a su televisor. This will mean users will be able to use the DVD player on their computers to watch DVDs on their televisions. Esto significará los usuarios podrán utilizar el reproductor de DVD en sus equipos para ver DVDs en sus televisores. Toshiba is also working on improving the quality of the “upconverting” feature of their current DVD players. According to Mr. Toshiba también está trabajando en mejorar la calidad de la "upconverting" de sus actuales reproductores de DVD. Según el señor Nishida, this will improve the image quality to the point where “consumers won’t be able to tell the difference from HD DVD images. Nishida, esto mejorará la calidad de imagen hasta el punto de que "los consumidores no serán capaces de advertir la diferencia de imágenes HD DVD. The players would be much cheaper than Blu-ray players too.” While there are many out there willing to pay top dollar for the latest technological advancements, those of us living on a budget always appreciate a good bargain. Los jugadores sería mucho más barato que el Blu-ray jugadores también. "Aunque hay muchos por ahí dispuesto a pagar en dólares para arriba las últimas avances tecnológicos, aquellos de nosotros que viven en un presupuesto siempre apreciar un buen negocio. Comparatively speaking, this would position the new Toshiba DVD players as a major competitor in the market. Comparativamente hablando, esta sería la nueva posición de los reproductores de DVD de Toshiba como un importante competidor en el mercado.
According to Rueters , Toshiba has tried to make concessions to those effected by this fallout by slashing the price of their current DVD players. Según Rueters, Toshiba ha tratado de hacer concesiones a los producidos por la lluvia de esta roza el precio de sus reproductores de DVD actuales. However, the company is still expected to suffer a major hit, as experts predict that hundreds of millions of dollars will be lost from these happenings. Sin embargo, la empresa se espera que todavía sufren un gran éxito, como los expertos predicen que cientos de millones de dólares se perderán a partir de estos acontecimientos. As far as consumers who have already bought HD DVD players which will not be compatible with Blu-ray disks, Toshiba has yet to address if it will offer trade-ins, rebates, etc. to compensate for this loss. Por lo que respecta a los consumidores que ya han comprado HD reproductores de DVD que no será compatible con Blu-ray de discos, Toshiba aún no se ha de abordar si se ofrecen comercio-ins, descuentos, etc para compensar esta pérdida. However, electronics retailers such as Circuit City have offered trade-ins to HD DVD player owners. Sin embargo, los minoristas de electrónica como Circuit City han ofrecido el comercio-ins para HD DVD propietarios.
Mr. Nishida also makes a point about the failure of the HD DVD plan. Sr Nishida también hace una observación sobre el hecho de que el plan de HD DVD. Failures need to be taken in stride, and the recent experience with Time Warner is no different. Los fracasos hay que tomar con calma, y la reciente experiencia con Time Warner no es diferente. He offers five very useful tips on overcoming a crisis. They are : Él ofrece cinco consejos muy útiles en la superación de una crisis. Ellos son:
- Keep in mind that business without risk is business without growth. Tenga en cuenta que las empresas sin riesgo de negocio es sin crecimiento.
- Work with the facts. Trabajar con los hechos. Listen to the market, not your ego. Escuchar al mercado, no a su ego.
- Act quickly and decisively. Actuar con rapidez y decisión. Delay makes things worse, not better. Retraso hace las cosas peor, no mejor.
- Be a proactive leader and clearly communicate your decisions. Sea un líder dinámico y comunicar claramente sus decisiones.
- Be resilient and continue to innovate. Ser resistente y seguir innovando. Success is not forever, nor is failure. El éxito no es para siempre, ni es fracaso.
Only time will tell if Toshiba’s new development goals will be successful in such a competitive market. Sólo el tiempo dirá si la nueva Toshiba objetivos de desarrollo tendrá éxito en ese mercado competitivo. However, if the general outlook and attitude of the top executives is anything like Mr. Nishida, then it certainly seems as though the company is on level ground. Sin embargo, si el panorama general y la actitud de los altos ejecutivos es nada parecido Sr Nishida, entonces ciertamente parece como si la empresa está en terreno plano. This is an important starting point for any successful venture, and Toshiba will want to remain optimistic and grounded to overcome this setback. Este es un punto de partida importante para el éxito de cualquier empresa, Toshiba y querrán seguir siendo optimistas y tierra para superar este contratiempo.
By Michael Gorvin Por Michael Gorvin








