Despite HD DVD fallout, Toshiba is optimistic about the future Trotz HD-DVD-Fallout, Toshiba ist optimistisch in die Zukunft
Thursday, March 27th, 2008 Donnerstag, 27. März 2008In the realm of home entertainment, high definition (HD) is anticipated new feature. Im Bereich der Home-Entertainment, High Definition (HD) wird erwartet, neue Funktion. This is true of televisions and DVDs alike. Dies gilt für Fernsehgeräte und DVDs gleichermaßen. As many companies that deal in consumer electronics embrace the HD fad in their products, one corporation is left behind. Toshiba executives have lost the race for high definition DVD formats and canceled their plans to move forward in the HD DVD market. Da viele Unternehmen, die sich auf Consumer Electronics, sich die HD-Marotte in ihre Produkte, ein Unternehmen ist hinter sich gelassen. Toshiba Führungskräfte verloren haben, das Rennen für High Definition DVD-Formate abgebrochen und ihre Pläne für Fortschritte in der HD-DVD-Markt. Chief Executive Atsutoshi Nishida made this decision startling decision after Time Warner Inc. announced its support for Blu-ray. Chief Executive Atsutoshi NISHIDA machte diese Entscheidung Entscheidung treffen, nachdem Time Warner Inc. kündigte seine Unterstützung für Blu-ray. Later this year, Time Warner’s subsidiary Warner Brothers will be releasing all high definition DVDs exclusively in the Blu-ray format. Später in diesem Jahr, Time Warner-Tochter Warner Brothers wird die Freigabe aller High-Definition-DVDs ausschließlich auf die Blu-ray-Format. According to a press release from Time Warner, they had been working very closely with Toshiba, but acknowledge that they are moving in a different direction. Laut einer Pressemitteilung von Time Warner, hatten sie noch arbeiten sehr eng mit Toshiba, aber anerkennen, dass sie sich in eine andere Richtung.
So, where does this leave Toshiba? Also, woher kommt diese verlassen Toshiba? Will they be abandoning their consumer electronics market? Werden sie ihre Aufgabe Consumer Electronics Markt? Far from it. Weit gefehlt. According to an interview with Mr. Nishida, Toshiba will be re-focusing its efforts. Laut einem Interview mit Herrn NISHIDA, Toshiba wird Neuausrichtung ihrer Bemühungen. First and foremost, this will begin with their computer market. In erster Linie, diese beginnt mit ihrer Computer-Markt. They are currently working on developing technology that would allow customers to wirelessly connect their PCs to their televisions. Sie arbeiten derzeit an der Entwicklung von Technologien, die es ermöglicht, Kunden zu drahtlose Verbindung von ihren PCs zu ihren Fernsehern. This will mean users will be able to use the DVD player on their computers to watch DVDs on their televisions. Dies wird bedeuten, werden die Benutzer verwenden können, den DVD-Player auf ihren Computern zu sehen DVDs auf ihren Fernsehern. Toshiba is also working on improving the quality of the “upconverting” feature of their current DVD players. According to Mr. Toshiba arbeitet auch auf die Verbesserung der Qualität der "upconverting"-Funktion ihres aktuellen DVD-Playern. Laut Herrn Nishida, this will improve the image quality to the point where “consumers won’t be able to tell the difference from HD DVD images. NISHIDA, diese dienen der Verbesserung der Bildqualität zu dem Punkt, an dem "Verbraucher werden nicht in der Lage zu sagen, der Unterschied von HD-DVD-Images. The players would be much cheaper than Blu-ray players too.” While there are many out there willing to pay top dollar for the latest technological advancements, those of us living on a budget always appreciate a good bargain. Die Spieler wäre viel billiger als Blu-ray-Player auch. "Zwar gibt es viele da draußen zu zahlen bereit top-Dollar für die neuesten technologischen Neuerungen, diejenigen von uns leben in einem Haushalt immer schätzen ein gutes Schnäppchen. Comparatively speaking, this would position the new Toshiba DVD players as a major competitor in the market. Vergleichsweise sprechen, so würde dies die neue Position Toshiba DVD-Playern als wichtiger Wettbewerber in den Markt.
According to Rueters , Toshiba has tried to make concessions to those effected by this fallout by slashing the price of their current DVD players. Nach Rueters, Toshiba hat versucht, Zugeständnisse zu machen, die durch Fallout von dieser Kürzung der Preise für ihre aktuellen DVD-Playern. However, the company is still expected to suffer a major hit, as experts predict that hundreds of millions of dollars will be lost from these happenings. Allerdings ist das Unternehmen nach wie vor erwartet, dass sie leiden eine große Hit, wie Experten sagen voraus, dass Hunderte von Millionen Dollar verloren gehen werden von diesen Ereignissen. As far as consumers who have already bought HD DVD players which will not be compatible with Blu-ray disks, Toshiba has yet to address if it will offer trade-ins, rebates, etc. to compensate for this loss. Was die Verbraucher, die bereits gekauft HD-DVD-Playern, die nicht kompatibel mit Blu-ray-Festplatten, Toshiba hat noch Adresse, wenn sie bieten Handel-Ins, Rabatte, usw. zum Ausgleich für diesen Verlust. However, electronics retailers such as Circuit City have offered trade-ins to HD DVD player owners. Allerdings, Elektronik-Einzelhändler wie Circuit City angeboten haben den Handel-Ins auf HD-DVD-Player Besitzer.
Mr. Nishida also makes a point about the failure of the HD DVD plan. Herr NISHIDA leistet auch einen Punkt über das Scheitern der HD-DVD planen. Failures need to be taken in stride, and the recent experience with Time Warner is no different. Ausfälle müssen getroffen werden, Schritt, und die jüngsten Erfahrungen mit Time Warner ist nicht anders. He offers five very useful tips on overcoming a crisis. They are : Er bietet fünf sehr nützliche Tipps zur Überwindung einer Krise. Es sind dies:
- Keep in mind that business without risk is business without growth. Denken Sie daran, dass die Unternehmen ohne Risiko ist Geschäft ohne Wachstum.
- Work with the facts. Die Arbeit mit den Tatsachen. Listen to the market, not your ego. Lauschen Sie den Markt, nicht Ihr Ego.
- Act quickly and decisively. Akte schnell und entschlossen. Delay makes things worse, not better. Verzögerung macht die Sache noch schlimmer, nicht besser.
- Be a proactive leader and clearly communicate your decisions. Werde eine proaktive Führer und klar kommunizieren Ihre Entscheidungen.
- Be resilient and continue to innovate. Werden widerstandsfähiger und weiterhin innovativ tätig zu sein. Success is not forever, nor is failure. Erfolg ist nicht für immer, noch ist gescheitert.
Only time will tell if Toshiba’s new development goals will be successful in such a competitive market. Nur die Zeit wird zeigen, ob der neue Toshiba-Entwicklungsziele erfolgreich sein wird wie in einem Wettbewerbsmarkt. However, if the general outlook and attitude of the top executives is anything like Mr. Nishida, then it certainly seems as though the company is on level ground. Wenn jedoch die allgemeinen Aussichten und Haltung der Führungskräfte ist alles andere wie Herr NISHIDA, dann scheint es, als ob das Unternehmen auf ebenem Boden. This is an important starting point for any successful venture, and Toshiba will want to remain optimistic and grounded to overcome this setback. Dies ist ein wichtiger Ausgangspunkt für eine erfolgreiche Venture, und Toshiba will nach wie vor optimistisch und geerdet zur Überwindung dieser Rückschlag.
By Michael Gorvin Von Michael Gorvin








